手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 冰與火之歌 > 冰與火之歌之列王的紛爭 > 正文

第748期:權力的遊戲凱特琳(07)

來源:可可英語 編輯:sophie   可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


手機掃描二維碼查看全部內容

Something dark was dangling against the walls of Riverrun, Catelyn saw from a distance.

從遠處,凱特琳便看見某種黑黑的事物在奔流城的牆壘上晃盪,

When she rode close, she saw dead men hanging from the battlements,

走近後,她才看清那是城垛上吊着的死人,

slumped at the ends of long ropes with hempen nooses tight around their necks, their faces swollen and black.

於長索盡頭無力地抖動。麻繩纏繞頸項,面容腫脹烏黑,

The crows had been at them, but their crimson cloaks still showed bright against the sandstone walls.

儘管軀體排滿了烏鴉,但深紅的斗篷在砂岩城牆上依舊十分醒目。

CATELYN.jpg

"They have hanged some Lannisters," Hal Mollen observed.

“他們吊死了不少蘭尼斯特。”哈爾·莫蘭評論。

"A pretty sight," Ser Wendel Manderly said cheerfully.

“多美的風景,”文德爾·曼德勒爵士愉快地説。

"Our friends have begun without us," Perwyn Frey jested.

“朋友們等不及我們便開動啦,”派温·佛雷開起了玩笑。

The others laughed, all but Brienne, who gazed up at the row of bodies unblinking, and neither spoke nor smiled.

其他人跟着笑了,只有布蕾妮除外,她目不轉睛地盯着那排屍體,沒有開口,也沒有笑。

If they have slain the Kingslayer, then my daughters are dead as well.

如果他們殺掉弒君者,就等於判了我女兒的死刑。

Catelyn spurred her horse to a canter.

凱特琳一踢馬肚,奔跑起來。

Hal Mollen and Robin Flint raced past at a gallop, halooing to the gatehouse.

哈爾·莫倫和羅賓·佛林特策馬從她身邊馳過,向着城門樓高叫。

The guards on the walls had doubtless spied her banners some time ago, for the portcullis was up as they approached.

然而守衞們一定早早發現了她的旗幟,等他倆接近時閘門已然升起。

Edmure rode out from the castle to meet her,

艾德慕從城堡裏騎馬出來會她,

surrounded by three of her father's sworn men-great-bellied Ser Desmond Grell the master-at-arms,

身旁陪着三位父親的部屬——挺着大肚子的教頭戴斯蒙·格瑞爾爵士,

Utherydes Wayn the steward, and Ser Robin Ryger, Riverrun's big bald captain of guards.

總管烏瑟萊斯·韋恩,以及侍衞隊長羅賓·萊格爵士,後者是個大光頭。

They were all three of an age with Lord Hoster, men who had spent their lives in her father's service.

他們三人都和霍斯特公爵一般年紀,他們都將自己的一生獻給了她父親。

Old men, Catelyn realized.

他們都老了,凱特琳意識到。

Edmure wore a blue-and-red cloak over a tunic embroidered with silver fish.

艾德慕披着紅藍披風,外衣上繡着銀魚紋章。

From the look of him, he had not shaved since she rode south; his beard was a fiery bush.

從他的面容看來,似乎自她南下後就沒修過鬍子,火紅的鬍鬚長滿了下巴。

"Cat, it is good to have you safely back.

“凱特,你平安歸來真是太好了。

When we heard of Renly's death, we feared for your life.

當我們聽説藍禮死訊時,着實為你的安危擔憂。

And Lord Tywin is on the march as well."

眼下,泰温公爵也開始了行動。”

"So I am told. How fares our father?"

“我聽説了。父親情況如何?”

"One day he seems stronger, the next He shook his head.

“時好時壞,反覆無常……”他搖搖頭。

"He's asked for you. I did not know what to tell him."

“他在找你。我不知怎麼跟他解釋。”

"I will go to him soon," she vowed.

“我立刻去見他,”她保證。

"Has there been word from Storm's End since Renly died? Or from Bitterbridge?"

“藍禮死後,風息堡方面有消息傳來嗎?苦橋那邊呢?”

No ravens came to men on the road, and Catelyn was anxious to know what had happened behind her.

渡鴉難以送信給路上的旅人,而凱特琳急着想知道走後到底發生了什麼。

"Nothing from Bitterbridge.

“苦橋那邊沒有消息。

From Storm's End, three birds from the castellan, Ser Cortnay Penrose, all carrying the same plea.

風息堡的代理城主,科塔奈·龐洛斯爵士,倒是一連派了三隻鳥過來,全是懇求援助的呼籲。

重點單詞   查看全部解釋    
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置於城堡中,(棋)移動王車易

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船遊,吵鬧
vt. 划船,成排

 
plea [pli:]

想一想再看

n. 懇求,申訴,請願,抗辯,藉口

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 説,説話,演説

 
flint [flint]

想一想再看

n. 打火石,極硬的東西

聯想記憶

發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。